Волшебство, Магия и Колдовство - Страница 125


К оглавлению

125

— Тебе не сломить боевого капитана! — сквозь стиснутые зубы процедил торговец. — Я не возьму на себя твои гнусные обвинения. Смотрите, леди Намери, как сносят боль настоящие мужчины!

Капитан остановил помощника и склонился над пленным.

— Мы можем избавить вас от мучений, — сказал он. — Просто отвечайте на наши вопросы.

— И вы меня потом все равно убьете? — захохотал Нексос. — Не выйдет!

— Он просто хочет выторговать себе жизнь, — усмехнулась леди Намери. — Ты, наверно, забыл, что я тоже жена торговца и тоже умею торговаться?

— Моя госпожа! — воскликнул Нексос. — Я просто хочу, чтобы вы поняли, что мне не в чем сознаваться! Что я невиновен!

Леди Намери подняла свой кинжал к свету.

— Я не леди по рождению, — сказала она. — Вы, наверно, уже догадались. Мой отец был простым охотником. Он ходил на охоту, а мне приходилось свежевать добычу и снимать с нее шкуру. Мне доводилось снимать шкуру и с медведя, и с барса, с кабана я тоже смогу шкуру спустить. Посмотрим, сохранились ли мои навыки!

Она встала со своего стула и направилась к пленнику.

Лицо того побелело, а губы затряслись от ужаса.

— Подождите пока мы выйдем в море, моя госпожа, — попросил капитан. — Не то он своими воплями весь остров разбудит!

Мы с Айсом больше не могли присутствовать на допросе и поспешно ретировались на палубу.

Небо начало светлеть и звезды стали исчезать одна за другой.

Город еще спал, однако в порту уже появились рыбаки, волокущие сети, грузчики и стражники.

— Отходим! — закричал моряк с марсов.

Матросы оттолкнули корабль от причала баграми. Верхний ряд весел появился над водой, и «Каратель», не спеша развернувшись, медленно заскользил к выходу из порта.

Нам помахали со сторожевой триремы, мы с Айсом помахали в ответ. Солнце еще не успело взойти и рассеять утренний туман, как остров Артера уже скрылся за кормой.

Бевид вышел на палубу и подошел к нам.

— Нет существа страшней, чем разъяренная женщина! — поделился он с нами. — Заговорит как миленький! Боевой капитан!

Минут через двадцать тишину нарушил душераздирающий крик из трюма. Матросы, услышав вопли пленного, захохотали.

— Вот бы его подвесить на рее за яйца! — предложил один.

— Такого кабана? — усомнился другой.

Раздался новый взрыв смеха.

— Пойдемте, господа в трюм, — позвал на Бевид. Но мы предпочли остаться на свежем воздухе.

Вскоре на палубу поднялся капитан.

— Вы были правы, господа волшебники, — Гормант поклонился нам. — Пираты действительно обосновались на острове Порск! Этот тип нам все рассказал, когда понял, что дама не шутит. Какая уж там капитанская гордость! Бевид пообещал ему быструю смерть, сделал, как говорят торговцы, «предложение, от которого невозможно отказаться»! Видели бы вы, с какой радостью он согласился!

На палубу вышел Бевид, по его лицу блуждала задумчивая улыбка.

— Ну что, — спросил капитан. — Все кончено?

— Какой там, — притворно вздохнул помощник. — Разве я мог отказать двум дамам!

— А как же торговец?

— Получается, что я его обманул!

Из трюма вновь понеслись душераздирающие вопли. Матросы опять засмеялись.

Глава 10

К полудню мы достигли острова Суз, где и высадили женщин на берег. Здесь у семейства Торас имелось поместье, в котором они намеревались провести остаток лета.

— Не знаю, вернемся ли мы когда-нибудь на Артеру, — сказала Нела нам с Айсом. — Слишком много воспоминаний у меня с ним связано.

— Судьбе было угодно, чтобы мы тоже стали частью твоих воспоминаний, — улыбнулся Айс, пожимая ей руку.

— За это я ей благодарна, — ответила девушка и побежала к матери, которая ждала ее на пристани.

Матросы втянули трап, и мы покинули Суз и двух несчастных женщин, которых с нами свела судьба.

Дул попутный ветер и мы шли под всеми парусами.

— Если ветер продержится, плаванье займет три дня, — уверил меня капитан. — А пока у нас есть время наточить мечи и отдохнуть перед битвой.

Бевид же еще долго стоял на корме, задумчиво глядя на линию горизонта, за которой исчез силуэт острова. Я подошел к нему и, облокотившись о фальшборт, стал наблюдать за пенным следом, остававшимся за кораблем и за стайкой жизнерадостных дельфинов, которые провожали нас уже много часов.

Было видно, что старый моряк хочет с кем-нибудь поговорить, но не решается.

— Таких женщин как леди Намери я еще не встречал, — сказал он, наконец. — Видел бы ты ярость в ее глазах!

Я только кивнул. В этом вопросе у меня не было большого опыта. Вот Эш или Маш смогли бы поддержать беседу, а мне оставалось только слушать и кивать.

— Хотел бы я иметь такую жену, — вздохнул моряк. — Которая могла бы за меня горло перегрызть! А представь, какова ее любовь! Как огонь степного пожара!

— Сгоришь ты в этом огне, — покачал головой капитан, который в это время тихонько к нам присоединился.

— Чего уж там, — сказал Бевид. — Я уж много лет тлею, ничто и никто не может меня зажечь. Чувства притупились, больше не екает сердце при виде хорошенькой мордашки…

— Стареешь, брат, — сказал капитан.

— Не в этом дело, — возразил Бевид. — Сегодня я почувствовал, как угли моей души вновь разгорелись, словно кто-то поворошил их кочергой. Мое сердце вновь забилось как у молодого, а кровь быстрее побежала по венам, согревая и пьяня как хорошее вино!

— Да ты влюбился, мой друг! — воскликнул капитан. — Мне приказать развернуть корабль?

125