Волшебство, Магия и Колдовство - Страница 119


К оглавлению

119

Сержант пехотинцев задул в свисток. Солдаты быстро высыпали на палубу и, собравшись под навесом, принялись разворачивать свертки с доспехами.

Мы с Айсом вперились в столб дыма, который с каждой минутой становился все ближе и ближе.

Барабан под палубой вторил ударам моего сердца, быстрым и решительным.

— Запахло дракой! — выпалил Айс. — Что будем делать?

— Держитесь в стороне, господа волшебники, — приказал Бевид. — Ваше дело сражаться с волшебством и чудищами, а простых смертных оставьте нам!

— Вполне разумно, — согласился Айс и потянул меня под навес на корме. — Пойдем, если тебе, конечно, не хочется пустить кому-нибудь кровь!

Мне этого совсем не хотелось, и я пошел за другом.

Морская пехота тем временем облачилась в доспехи, скорпионы и баллисты расчехлили, над палубой подняли абордажного ворона.

На марсах изготовились арбалетчики.

— Вот куда нам надо! — сказал я, указывая на площадки на вершине мачт.

— Обзор что надо, — согласился Айс. — Но и к солнышку поближе! Давай лучше останемся в тени!

Через несколько минут мы увидели маленький островок, едва возвышавшийся над водой. Он был около ста метров в окружности, с песчаными берегами, покрытыми выгоревшим кустарником. На пляже догорал вытащенный на берег корабль. Чуть дальше по берегу виднелись остатки костра и множество трупов.

— Шлюпку на воду! — приказал капитан. — Я пойду с десятью солдатами.

Через несколько секунд шлюпка была спущена, а команда из девяти десантников во главе с сержантом приготовила весла.

— Будьте наготове, — приказал капитан Бевиду. — Это не займет много времени.

— Капитан! — я подошел к шлюпке. — Я хочу тоже сойти на берег, может, понадобится моя помощь.

— Хорошо, — капитан Гормант не раздумывал ни секунды. — Ваша помощь всегда кстати!

Я помахал Айсу, который проводил меня встревоженным взглядом.

— Я буду отсюда за вами следить! — крикнул он.

Гребцы едва коснулись воды, как песок зашуршал под килем нашей лодки. Мы спрыгнули прямо в воду и по мелководью побежали к берегу. Солдаты в доспехах, со щитами и обнаженными мечами в авангарде, мы с капитаном в арьергарде.

— Это торговец, — доложил сержант. — Скорей всего из Артеры.

В останках корабля угадывался силуэт быстрой пятидесяти весельной галеры.

— Да это Артерцы, — согласился капитан. — Они возят только ткани, и большого груза на борт не берут. Обычно, быстрые биремы позволяют им скрыться от преследователей, но не на этот раз…

— На них напали ночью, пока они спали, — сержант указал на костер. — Они вытащили судно на берег, поэтому и не успели удрать.

— Не думаю, что нападавшие оставили им такую возможность, — покачал головой я.

Трупы лежали вокруг костра. Многих убили во сне, перерезали горло или пронзили сердце. Со многих сняли не только украшения, но и одежду.

Неподалеку валялся перевернутый котелок с остатками кофе, втоптанные в песок бумаги и столовые принадлежности.

— Восемь у костра, — доложил сержант. — Остальные пытались отбиваться.

Тела убитых, что валялись в глубине острова, были сильно обезображены. Было видно, что они сражались до последнего вздоха. Я наступил на отрубленную руку. Ее хозяин лежал шагах в тридцати весь утыканный стрелами.

— Судя по следам, — я осмотрел отпечатки на песке. — Пиратов было человек тридцать. Они высадились на другой стороне острова и застали торговцев врасплох.

— Если бы они, хоть караул выставили, — фыркнул сержант. — Их бы не перебили во сне.

— Караул? — удивился капитан. — На этом островке, посреди моря? Пиратам просто повезло, что они на них наткнулись!

— Командир! — закричал один из солдат. — У нас живой!

Мы бегом бросились на голос. Солдаты стояли кругом вокруг покрытой песком фигуры которая пыталась зарыться поглубже в землю.

— Тащите его на берег! — приказал Гормант. — Бросьте его в воду, может это приведет его в чувства.

Солдаты схватили несчастного за руки и за ноги и швырнули в воду. Незнакомец тут же вскочил кашляя и отплевываясь, в его руке появился нож.

— Прочь от меня, собаки! — закричал он. — Живьем я вам не дамся!

Он размахнулся, намереваясь вонзить лезвие себе в грудь, но один из солдат метко метнул камень и выбил оружие у него из руки.

— Успокойся, парень, — воскликнул капитан. — Мы ничего тебе не сделаем! Мы патрульные из Паары, ловим пиратов. Так что успокойся и расскажи что тут у вас произошло.

Незнакомец затравленно озиравшийся по сторонам, похоже услышал слова капитана, его руки опустились и он плюхнулся прямо в воду.

Солдаты похватили его и вынесли на берег.

— Да ведь это девчонка! — присвистнул один из них. — Повезло же тебе, крошка, что мы оказались поблизости!

Девчонка отпрянула, запахивая мокрую куртку. Ее волосы облепили чумазое лицо, а одежда висела бесформенным балахоном.

— Да уж, повезло, — хмыкнул капитан. — Только женщины нам не хватало на военном корабле.

Я осторожно приблизился к незнакомке, стараясь ее не спугнуть, снял с пояса флягу и протянул ей.

Девушка схватила флягу и жадно принялась пить огромными глотками, давясь и захлебываясь, пока фляга почти не опустела. Остатки воды она вылила себе на лицо и откинула волосы назад.

— Какая красотка! — вздохнул один из солдат.

Девушка действительно была очень красивой. С темной кожей и продолговатыми разрезами глаз.

Она гордо вскинула подбородок.

— Похоже, мне действительно повезло! — у нее был низкий, почти мужской голос. — Если, конечно, считать везением что пираты вырезали всю мою семью, не считая меня!

119