Волшебство, Магия и Колдовство - Страница 77


К оглавлению

77

Наша трапеза была вкуснее любых яств, что подавали в трактирах. Старый скаут глядел, с каким аппетитом мы с Ашем уплетаем еду и улыбался.

— Жаль, что ты скоро покинешь нас, мастер Маркус, — вздохнул он. — Я вижу в тебе задатки настоящего скаута!

У меня уши зарделись от похвалы, я почувствовал, что весь предательски краснею.

— Скажешь тоже, — Аш подмигнул мне. — Нашего юного друга ожидают такие чудеса, о которых мы только в балладах и слыхали!

Маш презрительно фыркнул.

— О нас самих в пору баллады слагать! — он толкнул Аша в плечо. — Вот ты бы этим и занялся! Вспомнил бы о своих талантах!

— Не, — Аш впился зубами в сочное яблоко. — Рифмы больше не живут в моей голове. Их все солнышко повыжгло, да скачка порастрясла.

Мы дружно засмеялись, представив, как у Аша сыплются рифмы из ушей.

— К тому же баллады, больше про мертвых героев сочиняют, а я намерен оставаться живым как можно дольше!

Город Паара был окружен длинной цепью крепостных стен. Город стоял на холме, а крепостные стены спускались к самому морю, охраняя порт и дорогу к нему.

— Ума не приложу, — сказал Аш. — Почему они не построили город на берегу моря. Тогда не пришлось бы и тратиться на всю эту фортификацию!

— Все очень просто, — пояснил Маш. — В древности, на морях хозяйничали пираты. Они часто разоряли прибрежные поселения, вот и пришлось поселенцам строить город на хорошо укрепленном холме.

Стены Паары были еще выше, чем у Инсаны. Огромные квадратные башни возносились, казалось, к самим небесам. Такого величия я даже представить себе не мог!

Все что я читал о Пааре, сидя дома в Лие не могло даже отдаленно дать представления о ее величии. Ведь прежде я мыслил провинциальными мерками. Лие казался мне огромным городом, а наши крепостные стены казались выше небес! Теперь, я видел, что стены моего города были не выше портовых укреплений Паары, а весь город мог спокойно уместиться на территории ее доков.

Гавань Паары считалась одной из лучших во Внутреннем море. Она могла одновременно вместить тысячи кораблей и все равно останется свободное место!

Мы смотрели на лес мачт, более густой, чем леса вокруг Лемннарка. Так вот, оказывается, куда Исмарга продает древесину!

Торговые суда важно покачивались на якорях с забранными парусами. Величественные галеры грациозно скользили по зеркальной поверхности моря, буксируя торговцев к разгрузочным пристаням и к сухим докам.

На суше кипела жизнь. Длинные стрелы кранов поднимали грузы с палуб кораблей, тысячи грузчиков, как муравьи, сновали по берегу, перенося товары на склады.

В доках, на стапелях стояли новые суда и ремонтировались старые. Бесконечные караваны повозок разгружали древесину и забирали заморские товары.

Стучали молоты, визжали пилы, дымились костры. Всюду движение, суета.

Я залюбовался особенно большим кораблем. Он стоял недалеко от входа в гавань, словно охраняя ее от не прошеных гостей. Три ряда длинных тонких весел лениво шевелились, не давая течению сдвинуть судно с места.

Его борта были выкрашены голубой краской, а на носу, заканчивающимся массивным тараном, был изображен глаз. Над палубой высилась зубчатая башня, и странные приспособления, предназначенные, по-видимому, для абордажного боя.

— Это трирема, — Маш перехватил мой взгляд. — Одно из самых быстрых судов в здешних водах. Идеально подходит для защиты гавани и для преследования пиратов.

Когда-то я читал о таком корабле в какой-то книге, но никогда даже не мечтал, что увижу его воочию! Увижу, как три ряда весел синхронно ударяют о воду и корабль как стрела летит по водной глади.

— Это так прекрасно! — воскликнул я не в силах сдержать чувств.

Скауты засмеялись. Они, наверняка, все это видели уже много раз!

— На это стоит посмотреть, — согласился Маш. — Но вот прокатиться на такой посудине меня бы не заставили!

— Конечно, — поддел его Аш. — Это же пришлось бы слезть с лошади!

— Не в этом дело, — Маш недовольно хмыкнул. — Просто когда под твоими ногами не твердая земля, а тонкий слой досок, а под досками темная пучина, становится не по себе. Кто знает, какие чудища могут в ней таиться и ждать удобного момента, чтобы утащить тебя на дно морское! Нет уж, увольте! Эти забавы не для меня!

— А я бы хотел, — сказал я мечтательно. — Еще бы и чудовищ увидеть!

Маш закатил глаза и покрутил пальцем у виска.

— Моряки все ненормальные, а вот от скаута, таких бредней я не ожидал.

Мы глядели, как трирема грациозно скользит по водной глади. Весла, казалось, даже не касаются воды, они больше походили на крылья! Корабль словно парил над водой, столь плавным был его ход.

— А это что за корабли? — я указал пальцем на ряд таранов торчащих из-за каменного волнореза.

Изящная трирема казалась игрушкой рядом с ними.

— Это пентеры, — сказал Аш. — Настоящие чудовища! Вот кого стоит бояться, а не кракенов и левиафанов!

Маш презрительно фыркнул, ни одно творение рук человеческих не могло его напугать.

— Кракен утащит твою пентеру на дно морское — не успеешь моргнуть! У него каждое щупальце толщиной в дерево, а длинной, в полет стрелы!

— Враки это все! — ухмыльнулся Аш. — Пугать глупых степняков вроде тебя!

Маш побагровел, но на провокацию не поддался.

Я как завороженный слушал спор товарищей, а мысленно уже сражался с пентерами, кракенами и левиафанами!

Миновав стены, окружающие порт, мы сразу же оказались на рыбном рынке. Обрушившийся на нас запах был невыносимым! Даже лошадки беспокойно зафыркали.

77