Волшебство, Магия и Колдовство - Страница 117


К оглавлению

117

— Слава Орваду, все в порядке! — закричал Айс. Матросы дружно взревели и захлопали себя по ляжкам в знак приветствия.

Бевид и Айс подняли меня на ноги, демонстрируя команде, что я жив и, похоже, здоров.

Человек, напавший на меня, лежал на палубе лицом вниз. Под его головой растекалось пятно крови.

— Я, кажется, знаю, кто это, — хмыкнул Айс, пытливо осматривая меня с ног до головы. — Он запросто мог бы тебя убить, если бы попал в позвоночник.

— А он и попал, — Бевид осматривал мою спину. — Прямехонько между лопаток!

Моряки закричали и вновь принялись пинать убийцу. Остановил их только голос капитана.

— Мы все сделаем по морским законам, сей час же прекратить самосуд!

Я тоже догадывался, кто это мог быть, не было ни какой нужды смотреть на лицо нападавшего.

— Это Хлир, — сообщил мне Айс. — Пройдоха и тут нас достал!

Уборка палубы и починка повреждений заняли весь остаток дня. Корабль стоял на якоре, а в обе стороны, до самого горизонта простилалось море, без всяких признаков суши. Море было как зеркало, гладкое и спокойное. В воде отражались кудрявые облака, неподвижно висящие в вышине, а в бирюзовой воде, подле нас, резвилась стайка беспечных дельфинов.

— Даже не верится, что это с нами произошло! — Айс подошел ко мне. — Рассказать кому — никогда не поверят!

— Чудо что мы еще живы! — кивнул я.

— Если верить мастеру Айдиоле, — возразил Айс. — Никакого чуда нет. Это ты приносишь нам удачу.

— Ничего себе удача! — возмутился я. — Сначала мы попали в самый жуткий шторм, потом на нас напало чудовище, и под конец меня чуть не прикончил Хлир своей иглой!

— А как же, — улыбнулся Айс. — Чтобы боги на нас не посылали, мы из всех переделок выбрались живыми. Разве это не удача?

Мне нечего было возразить.

Моряки сложили мертвых товарищей вдоль фальшборта возле заново установленных мачт. Тела были тщательно зашиты в парусину, с камнем, из балласта привязанным за ноги.

— Пойдемте, господа волшебники, — позвал нас помощник капитана. — Сейчас начнем церемонию.

Моряки выстроились перед нами рядами. Их темные суровые лица были печальны. Я заметил что они смастерили еще пять кукол, вместо тел матросов которых сожрало чудовище. Эти куклы тоже лежали рядом с мертвецами, приготовленные к погребению.

Вышел капитан. Он был одет в парадную сверкающую кирасу, стальной шлем и перепоясан мечом. В руках у него была книга Орвада.

— Мы провожаем в последний путь погибших товарищей, — начал он. — Но в наших сердцах нет печали! Мы знаем, что они займут надлежащие им места за пиршественным столом Орвада и будут всегда сидеть от него по правую руку! Погибшие в бою со стихией и страшным порождением Мистар заслуживают высочайшей чести! Пусть легенды об их подвигах останутся в веках, а их потомки пусть дивятся мужеству своих пращуров!

Капитан коснулся книгой каждого покойника, начав с кукол. Потом он достал меч и поднял его в направлении садящегося солнца.

— Дорога вам предстоит не близкая, братья мои, — сказал он. — Ступайте, пока она еще видна!

Весь мир окрасился багрянцем. Лица людей превратились в торжественные медные маски. Кроваво-красными стали палуба и мачты. Каждое слово произнесенное капитаном наполняло сердца людей гордостью за себя и за погибших товарищей.

Матросы торжественно подняли длинную доску и опустили ее в воду, таким образом, что ее конец погрузился в сверкающую дорогу, ведущую по морю к солнцу.

Первыми соскользнули пять кукол. Команда проводила их громогласным «Ура»!

Гребцов — преступников отправили следом, но уже без особых церемоний.

Мы, молча, стояли и ждали, пока солнце скроется за горизонтом. Как только на небе появились первые звезды, капитан поклонился команде.

— Они уже далеко, — объявил он. — Теперь займемся другими делами!

Матросы оживленно загалдели, они раздались в разные стороны, образовывая круг вокруг мачты, где с реи уже свисала петля.

Из трюма выволокли связанного студента.

При свете фонарей мы с Айсом, наконец, смогли его хорошо разглядеть.

— Смотри, — Айс показал пальцем на клеймо у студента на лбу. — Его лишили дара печатью Ротэ!

И действительно, на лбу у Хлира была выжжена печать Ротэ, сестры Орвада, богини Луны и Солнца, покровительницы волшебников.

Студента поставили на колени под петлей.

— Ты совершил самое страшное преступление на корабле, — объявил Бевид, обращаясь к преступнику. — Ты посягнул на жизнь одного из товарищей! За это тебе нет прощения, и не будет снисхождения.

— Этот ублюдок мне не товарищ! — воскликнул Хлир. — Эти двое оболгали меня в суде из-за чего я, и мой друг оказались в этой клоаке!

Бевид нахмурился, очевидно, Хлир нарушал протокол казни.

— По этому, — продолжил он. — В соответствии с морскими законами, ты приговариваешься к казни, свидетелями которой станут команда «Карателя» и господа волшебники.

— Какие они к Мистар волшебники! — захохотал Хлир. — Это просто самозванцы! Я и Аспени — настоящие волшебники! Это мы должны стоять на их месте, а самозванцев нужно сейчас же повесить!

Бевид ударил студента в лицо ногой, сломав ему челюсть. Больше говорить он не мог, а только мычал и рычал, катаясь по палубе.

— Повесить! — приказал капитан. — К Мистар его!

С энтузиазмом моряки схватили визжащего Хлира, и накинули ему петлю на шею.

— Давай! — скомандовал Бевид.

Матросы потянули за веревку и подняли брыкающегося студента до самых марсов. Там он некоторое время висел, дрыгая ногами и извиваясь всем телом, но вскоре затих.

117